語系/ Language:
繁體中文
English
KMU OLIS
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Quality assurance and assessment pra...
~
Iglesias-Fernandez, Emilia, (1966-)
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting/ Elsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernandez, editors.
其他作者:
Iglesias-Fernandez, Emilia,
出版者:
Hershey, Pennsylvania :IGI Global, : [2018],
面頁冊數:
1 online resource (xxx, 406 p.)
提要註:
"This book focuses on the behavior and good assessment practices of both translation and interpreting practitioners and educators, which will provide trainees with information about industry assessment practices and will also inform the way translation and interpreting trainees should be trained"--
標題:
Translation studies. -
電子資源:
http://services.igi-global.com/resolvedoi/resolve.aspx?doi=10.4018/978-1-5225-5225-3
ISBN:
9781522552260 (ebook)
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting
[electronic resource] /Elsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernandez, editors. - Hershey, Pennsylvania :IGI Global,[2018] - 1 online resource (xxx, 406 p.)
Includes bibliographical references and index.
Section 1. Introduction to the field of translation quality assessment. Chapter 1. Quality and quality assessment in translation: paradigms in perspective ; Chapter 2. How to put the translation test to the test?: on preselected items evaluation and perturbation ; Chapter 3. Quality assurance in translation and corporate communications: exploring an interdisciplinary interface -- Section 2. Translation quality assessment in interpreting and audio-visual translation. Chapter 4. Conceptualizing and operationalizing a formative assessment model for English-Chinese consecutive interpreting: a case study in an undergraduate interpreting course ; Chapter 5. Competency-based education and assessment: a proposal for US court interpreter certification ; Chapter 6. Dischronies and the absence of image in the evaluation of dubbing ; Chapter 7. Quality assessment in audio description: lessons learned from interpreting -- Section 3. Process-oriented translation quality assessment. Chapter 8. Process-oriented assessment of problems and errors in translation: expanding horizons through screen recording ; Chapter 9. Exploring process-oriented translation competence assessment: rationale, necessity, and potential from a problem-solving perspective ; Chapter 10. Cognitive effort and efficiency in translation revision -- Section 4. Learning translation quality assessment. Chapter 11. Constructing standards in communities: tutors' and students' perceptions of assessment practices on an MA translation course ; Chapter 12. Introducing a student self-evaluation grid for translation assignments ; Chapter 13. Assessing translation students' reflective and autonomous learning ; Chapter 14. The role of expertise in peer feedback analysis: exploring variables and factors in a translation context ; Chapter 15. Student peer feedback in a translation task: experiences with questionnaires and focus group interviews.
Restricted to subscribers or individual electronic text purchasers.
"This book focuses on the behavior and good assessment practices of both translation and interpreting practitioners and educators, which will provide trainees with information about industry assessment practices and will also inform the way translation and interpreting trainees should be trained"--
ISBN: 9781522552260 (ebook)Subjects--Topical Terms:
432966
Translation studies.
LC Class. No.: P306.97.T73 / Q445 2018eb
Dewey Class. No.: 418/.020711
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting
LDR
:03258nam a2200265 a 4500
001
314311
003
IGIG
005
20181030114447.0
006
m o d
007
cr cn
008
181108s2018 pau fob 001 0 eng d
020
$a
9781522552260 (ebook)
020
$a
9781522552253 (hardcover)
035
$a
(OCoLC)1043555683
035
$a
1071025099
040
$a
CaBNVSL
$b
eng
$c
CaBNVSL
$d
CaBNVSL
050
4
$a
P306.97.T73
$b
Q445 2018eb
082
0 4
$a
418/.020711
$2
23
245
0 0
$a
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting
$h
[electronic resource] /
$c
Elsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernandez, editors.
260
$a
Hershey, Pennsylvania :
$b
IGI Global,
$c
[2018]
300
$a
1 online resource (xxx, 406 p.)
504
$a
Includes bibliographical references and index.
505
0
$a
Section 1. Introduction to the field of translation quality assessment. Chapter 1. Quality and quality assessment in translation: paradigms in perspective ; Chapter 2. How to put the translation test to the test?: on preselected items evaluation and perturbation ; Chapter 3. Quality assurance in translation and corporate communications: exploring an interdisciplinary interface -- Section 2. Translation quality assessment in interpreting and audio-visual translation. Chapter 4. Conceptualizing and operationalizing a formative assessment model for English-Chinese consecutive interpreting: a case study in an undergraduate interpreting course ; Chapter 5. Competency-based education and assessment: a proposal for US court interpreter certification ; Chapter 6. Dischronies and the absence of image in the evaluation of dubbing ; Chapter 7. Quality assessment in audio description: lessons learned from interpreting -- Section 3. Process-oriented translation quality assessment. Chapter 8. Process-oriented assessment of problems and errors in translation: expanding horizons through screen recording ; Chapter 9. Exploring process-oriented translation competence assessment: rationale, necessity, and potential from a problem-solving perspective ; Chapter 10. Cognitive effort and efficiency in translation revision -- Section 4. Learning translation quality assessment. Chapter 11. Constructing standards in communities: tutors' and students' perceptions of assessment practices on an MA translation course ; Chapter 12. Introducing a student self-evaluation grid for translation assignments ; Chapter 13. Assessing translation students' reflective and autonomous learning ; Chapter 14. The role of expertise in peer feedback analysis: exploring variables and factors in a translation context ; Chapter 15. Student peer feedback in a translation task: experiences with questionnaires and focus group interviews.
506
$a
Restricted to subscribers or individual electronic text purchasers.
520
3
$a
"This book focuses on the behavior and good assessment practices of both translation and interpreting practitioners and educators, which will provide trainees with information about industry assessment practices and will also inform the way translation and interpreting trainees should be trained"--
$c
Provided by publisher.
650
0
$a
Translation studies.
$3
432966
650
0
$a
Translating and interpreting
$x
Evaluation.
$3
432965
650
0
$a
Translating and interpreting
$x
Study and teaching.
$3
432964
650
0
$2
96060
$a
Translating and interpreting
$3
238813
700
1
$a
Iglesias-Fernandez, Emilia,
$d
1966-
$e
editor.
$3
432963
700
1
$a
Vandepitte, Sonia,
$e
editor.
$3
432962
700
1
$a
Huertas-Barros, Elsa,
$d
1984-
$e
editor.
$3
432961
856
4 0
$u
http://services.igi-global.com/resolvedoi/resolve.aspx?doi=10.4018/978-1-5225-5225-3
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得,請勿在此評論區張貼涉及人身攻擊、情緒謾罵、或內容涉及非法的不當言論,館方有權利刪除任何違反評論規則之發言,情節嚴重者一律停權,以維護所有讀者的自由言論空間。
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入
請輸入帳號密碼
帳號(必備)
(請輸入學號/職號)
.
密碼
(請輸入學校電子郵件密碼)
.
本校和附屬機構教職員工生,可透過校務資訊系統【快速登入區】進行登入,不用再認證。
校內教職員工及學生
帳號:學號/職號;密碼:本校電子信箱密碼
附屬機構醫事人員、其他非編制內教職員工
帳號:職號;密碼:身份證號共10碼,英文字母大寫
校友及外校實習生
帳號:借書證上之條碼號;密碼:請點選忘記密碼重新設定
如有任何問題歡迎洽詢圖書館流通櫃台(分機2133*83;read@kmu.edu.tw),謝謝。
~請尊重智慧財產權,勿非法影印~
Login information for International Students: *Username: Student ID Password: KMU Email Password
If you have any question, please contact us. (Tel : 07-3121101#2133#83; Email: read@kmu.edu.tw)
~Please respect the Intellectual Property Rights, do not use illegal copies of textbooks ~
請在此電腦上記得個人資料
取消
忘記密碼? Forgot your password? (請注意!您必須已在系統登記E-mail信箱方能使用。且忘記密碼功能不適用校院內教職員及學生)